Google Translate Search 上線

這兩天Google新聞不斷,先是昨天Google正式以一億美金價格收購了feedburner,接著又推出了 Google Translate Search
Google-Double-Search這個翻譯搜尋服務是能夠同時進行兩種語言的搜尋。以圖片的例子來說,我輸入了「相機 部落格」,並且指定翻譯語言從中文至英文(現在中文詞組也只能翻譯成英文),這個搜尋引擎功能就會自動將「相機 部落格」翻譯成「Camera Blog」,同時搜尋兩種語言的網站,並且將兩種不同語言的 SERP (Search Engine Result Page)放在同一頁的左右兩邊當中,可以同時瀏覽兩種語言的搜尋結果與差異性。

以往在 Google 標準搜尋引擎頁面當中搜尋中文詞組,只會在簡體中文與正體中文的結果當中做搜尋,搜尋英文詞組時則會將英文與中文的搜尋結果混合在一起排序,現在利用這個功能在搜尋的時候可以將結果給分開了。不過基於翻譯功能的限制,單字的混合搜尋效果或比較好,特定語言的搜尋則必須看當地化詞組是否已經有經過適當的翻譯,像是「部落格」已經會被回譯成「Blog」,搜尋「陳水扁」,系統也能在英文資料庫中搜尋到 wikipedia 的詞組結果(Chen_Shui-bian),結果可說是相當不錯,不過如果是用 Chen_Shui-bian進行再次搜索轉譯成其他語言,結果就有點OOXX了(一次翻譯可以,二次翻譯就開始失準)。

自 Google 展示了新的混搭搜尋技術(Google Searchology press conference 的影片,值得一看!),在到語言轉換搜尋,這種分分合合的搜尋結果綜合看來,已經越來越趨於「個人化」搜尋了:「針對個人需求與習慣在同樣的詞組搜尋當中提供不同的搜尋結果給每個不同的使用者」,再過幾個月說不定就會實現了。